1.2.6. Terminología unilingüe y terminología
comparada
La característica que define a la
terminología unilingüe, como habrá podido
adivinar por su nombre, es que se lleva a cabo en una única
lengua. Además de su importancia en actividades
de planificación lingüística, la terminología
unilingüe puede ser necesaria para garantizar la eficacia
de la comunicación, por ejemplo, cuando un concepto es
designado por una serie de términos diferentes
y se desea dar preferencia al uso de un determinado término.
Otro contexto propicio
para la terminología unilingüe
es el resultante de la evolución rápida de
los conceptos en un campo
temático, lo cual requiere
analizar y definir con precisión los conceptos e
identificar los términos que los designan. En estas
circunstancias, puede resultar necesario crear expedientes
terminológicos a fin de normalizar el uso de
los términos.
La terminología
comparada, por su
parte, se lleva a cabo en dos o más lenguas. En
este caso, es necesario realizar un análisis
conceptual en cada una de
las lenguas en cuestión, el cual
permite observar las diferencias entre los sistemas conceptuales
e identificar los términos equivalentes
que los designan.
La comparación de los sistemas conceptuales,
junto con el proceso de identificación de sus equivalentes
en otras lenguas, puede poner de relieve la existencia
de conceptos carentes de designación o préstamos
lingüísticos. En dichos casos, es posible que
deban crearse nuevos términos, denominados también
neologismos, para designar conceptos especializados importados
con su designación de origen, para designar nuevos
conceptos especializados cuya denominación aún
no hubiera sido traducida, o bien, para reemplazar términos en desuso o inadecuados, creados espontáneamente
y sin ninguna consideración terminológica.
En este caso, el papel de la persona encargada
de la investigación
terminológica multilingüe
y particular a una disciplina consiste en describir las
lagunas identificadas, consultar con colegas y especialistas del ámbito temático en cuestión y
proponer designaciones para responder a dichas lagunas
y para garantizar la eficacia de la comunicación
entre diferentes lenguas y la transferencia adecuada de
conocimientos especializados. A fin de que el término propuesto sea aceptable y viable, debe basarse en un conocimiento
sólido de las reglas de formación léxica
en la lengua meta, integrarse armoniosamente en el fondo
terminológico existente y ser presentado en forma
clara y convincente.
|